domingo, 8 de noviembre de 2009

Conamyc 2009, Lima-Perú


Humberto Vélez y Jack D. Alarcón Ayer me fui al Conamyc, mucho más que una convención y conocí en persona al gran Humberto Vélez, lo felicité por ser un buen profesional en el doblaje de voces y le pregunté cuando grabó el comercial de Nescafe en donde él aparece y me dijo que lo hizo este año y él ahora está mejorándose. Por otro lado, el día viernes también conocí en persona a Eduardo Garza e Irwin Daayán. Finalmente la presentación de los cuatro fue muy entretenido , inteligente y divertido por cierto son muy encantadores.Tanto Humberto Vélez como Nancy Mackenzie, Eduardo Garza e Irwin Daayán, son actores extraordinarios. Lo que más ilusión me hizo, son las fotos que tomó mi mamá Nora con Humberto Vélez a quien admiro y él me firmó un bonito autógrafo y esperemos que estos personajes invitados del Conamyc sigan teniendo éxito ya que se lo merecen.

domingo, 20 de septiembre de 2009

Arnold Schwarzenegger y Jackie Chan juntos



Admiro mucho a los héroes en una misión para acabar con las fuerzas del mal o comerciales de crossovers de famosos como este. Comercial de Arnold Schwarzenegger y Jackie Chan como héroes en una misión para acabar con la piratería, aparecen como motociclistas. El video está en inglés y se entiende y puede aprender inglés porque los subtitulos aparecen en el mismo idioma.

miércoles, 2 de septiembre de 2009

Hilary Duff y Liliana Barba juntas.


Foto de Hilary Duff junto a Liliana Barba, actriz que dobló su voz al castellano neutro en su rol de Lizzie McGuire.

lunes, 20 de julio de 2009

Entrevista a Mario Castañeda en Cinescape

Mario Castañeda, actor de doblaje mexicano fue entrevistado por Bruno Pinasco durante su visita al Otakufest.

domingo, 12 de julio de 2009

Entrevista a Jesús Barrero







Jesús Barrero es muy bueno, inteligente y positivo. Además de comentar sobre su rol de Seiya de Pegaso de Los Caballeros del Zodiaco, estuvo hablando sobre la industria del doblaje al castellano neutro y sus futuros proyectos como Toy Story 3 o Shrek 4. Estas son las vídeo entrevistas hecha a él pero hay otras entrevistas de él y todas son aptas para todo público y de temática infantil. En el 26 de este mes de julio cumplirá 58 años de edad y participará en el doblaje al castellano neutro de Kingdom Hearts 2, nuevamente doblando a Chien-Po mientras que en su rol de Banzai será reemplazado por Cheech Marin debido a que el otro sabe hablar castellano. Hace poco, reveló que tiene una hija, llamada Jeckly y es voz oficial del pelado J. P. Manoux.

lunes, 8 de junio de 2009

Gian Marco dobla un personaje para película de Disney.



Nuestro compatriota , el pelado Gian Marco Zignago fue convocado por los estudios Disney Internacional para grabar la voz de un curioso bulldog en la próxima película animada de Disney en Up, una aventura de altura. La cual comenzaba a grabarse en el mes de abril. Seguramente ya deben estar en la etapa de la post-producción. En dicho filme, el cantante nacional dobla a un personaje Beta. Un divertido can que de seguro se robará la atención del público que vaya a ver la historia. Es la segunda vez que el peruano calvo da voz un personaje animado, la primera fue en Dragones Destino de Fuego en donde hizo la voz de John John pero si es la primera vez que hace doblaje.A través del video, vi juntos a Gianmarco y al también calvo Raúl Aldana, cuando estuvo hablando sobre su participación en el doblaje al castellano neutro de una película de Disney. Esperemos que sea un éxito de taquilla.

Definitivamente los sueños se hacen realidad y eso me alegra. Gian Marco dijo; Siempre había soñado hacer algo así, aunque acá ya había hecho Dragones, otra cosa es trabajar con Disney. Creo que ahora el siguiente paso es hacer las bandas sonoras de esas series animadas. Mis felicitaciones.


Por otra parte siguiendo con el tema del doblaje .Leí de que Jean Reno quiere actuar en castellano debido a que tiene fluido ese idioma tras no haberse doblado a si mismo al castellano, previamente ha actuado en inglés, francés e italiano. Por otra parte averigüé que Moisés Arias si sabe hablar el fluidamente el castellano pero no se dobla a si mismo cuando participa en roles no-hispano hablantes. Vi una foto de Carla Medina y Moisés Arias juntos. Me gustaría conocer a él y decirle porque no se dobla a si mismo al castellano cuando actúa en inglés.

Averiguaré sobre Up, una aventura de altura en su momento oportuno (para continuar…)
Saludos

miércoles, 3 de junio de 2009

Entrevista doblaje: Carlos Segundo





Video entrevista con Carlos Segundo. Es un señor bueno, inteligente, siempre lo veo sonriente y está ausente en todo tipo de adulteces negativas.

viernes, 29 de mayo de 2009

NIC CAGE


NIC CAGE DOBLADO POR UN LATINO

El latino Salvador Delgado se gana la vida poniendo palabras en la boca de Nicolás Cage. Desde 1984, Delgado, un actor mexicano de 46 años de edad, ha doblado las líneas de Cage al español en 19 películas, inclusive la película de acción de Cage Bangkok Dangerous.
Delgado es uno de los artistas más prolíficos del mundo del doblaje, dándole voz a hombres estelares de Hollywood tales como Denzel Washington y Russell Crowe para las versiones en español de las películas que se han exhibido en USA y el extranjero. Delgado es actualmente la voz de Brendan Fraser en La Momia: La tumba del Emperador Dragón y Pierce Brosnan en la película Mamá Mía! (Aunque él fue reservado a las partes cantadas de Brosnan a causa de limitaciones contractuales). Él también hace a Hugh Laurie de Dr. House en la televisión y pronto podrá ser escuchado doblando a Bart Johnson en High School musical 3: Senior Year. Pero la interpretación de Delgado del diálogo de Cage es uno de las más sólidas realizaciones de doblaje.

Delgado asistió a la escuela de arte dramático y trabajó en el teatro por 10 años antes de entrar a la industria del doblaje de la Ciudad de México que es la más grande de América Latina.
Su primer trabajo fue en 1984 en Birdy, en la cual Cage y Matthew Modine actuaron como veteranos de la Guerra de Vietnam.
Delgado, quien ha representado la voz de Cage desde entonces, explica que a pesar de no conocer personalmente a Cage, está íntimamente familiarizado con las entonaciones del actor y se siente más cómodo interpretando los personajes de Cage:”Tengo la habilidad para adaptarme a muchas voces, prestando atención a si las entonaciones son más serias o más cómicas.” dice Delgado, en español, en su hogar en la Ciudad de México.

A pesar que él calcula haber trabajado en más de 6,000 películas, hablar es barato - a Delgado por ejemplo, se le pagó sólo $250 por La Roca, de Cage en la película de acción de 1996. “No es mucho.” dice Delgado.

La Ciudad de México ha permanecido en la cima del doblaje de películas norteamericanas por décadas, en parte debido al relativo acento neutral mexicano que parece atraer a una gran audiencia hispana.
La competencia de Argentina, Colombia y otros lugares ha mantenido los honorarios bajos, pero Delgado permanece en gran demanda porque, dice:
“No hay muchos hombres que puedan escuchar y entender. Yo hago el trabajo de muchos actores.”
Delgado dice que él se da cuenta de que ha escogido una carrera humilde en la que muchos trabajan en la oscuridad, a veces después de encontrar que actuar en su propia piel no está resultando."Pero pienso que tengo un trabajo artístico," dice Delgado. "Y un sincero uno, también, no es así?”.


domingo, 24 de mayo de 2009

Estudiar doblaje de voz y otros temas

Navegando en Internet para estudiar doblaje de voz, me di cuenta de que Mickey Mouse, el personaje más importante y famoso del mundo se quedó sin voz en inglés debido a la muerte de Wayne Allwine. En mi ficción yo lo había pronosticado y ahora ocurrió en la realidad, puedo predecir el futuro porque primero las cosas ocurren en mi ficción y luego ocurren en la realidad.

Me gustaría estudiar doblaje de voz, inscribiéndome en una escuela de doblaje y posteriormente cuando sea actor de doblaje, prefiero que haya una base datos, información y recursos sobre el doblaje en Hispanoamérica muy parecido al doblaje.com y donde se pueda ver filmografías de actores como Clarence Nash por ejemplo, cuando vea la info. sobre su primer rol como doblador, es que se dobló a si mismo igual que Antonio Banderas o cuando vea Arturo Mercado Chacón: su primer rol dirá que fue Flor adulto en Bambi (re-doblaje de 1964), ver filmografías entre otros, incluyendo personajes, directores, traductores, ajustadores o ver series, películas, videojuegos o musicales.

Algunas fuentes dicen que Adam West se dobla a si mismo y no es cierto porque él interpreta su propia versión animada pero no se dobla. Quienes se pueden doblar a sí mismos al castellano, son solo actores hispanófonos como Antonio Banderas, Salma Hayek o Penélope Cruz.

Algunos adaptadores del doblaje, generalmente algunos directores y ajustadores como Humberto Vélez o Marina Huerta, no son de mi preferencia, pues yo me inclino hacia los buenos y sin adulteces como Carlos Segundo.

En mis propios proyectos, para el doblaje prefiero una sola versión en castellano neutro con sonido de excelente calidad y que todos los actores de habla hispana se doblen a si mismos, logrando que el doblaje quede excelente. También ponerme al máximo cuidado de respetar a los actores de voz oficiales para cualquier personaje, ya sea en la versión original o en el doblaje.

Me gusto mucho ver a Zac Efron en la entrega del oscar del 2009 como uno de los presentadores, por ser un chico de Disney ya que él también lo es.

Por otra parte, yo al principio creía que los actores que no se doblan a si mismos, son los no saben hablar castellano pero en realidad hay algunos que si saben hablar castellano pero nunca lo hacen como el fallecido Raúl Juliá, Jean Reno, John Leguizamo, Andy García, Tony Plana, George Lopez, Salma Hayek, Javier Bardem, Benicio del Toro, Alicia Borrachero, Jennifer Lopez, Dania Ramirez, Penélope Cruz, Patricia Velásquez, Austin St. John, Michelle Rodríguez o Julie Gonzalo pero es posiblemente porque a ellos no les gustan doblarse a sí mismos al castellano y prefieren ser doblados por otras personas y lo mismo suele ocurrir con Arnold Schwarzenegger en el doblaje al alemán, siendo doblado por Thomas Danneberg. Por eso desde entonces no estoy seguro si los actores hablan castellano fluidamente o no, depende pero sin embargo a veces hay afortunadas excepciones como Clarence Nash o Antonio Banderas, por lo menos en el caso de Asesinos y Shrek 2 y 3.

La prehistoria de los cavernícolas con los dinosaurios es ficción y es común verlo en muchas series, películas, etc. En Los Picapiedra, hay anacronismos porque se muestran versiones prehistóricas de aparatos modernos.

Algunos actores no-hispanófonos tienen sus propios dobladores oficiales al castellano neutro como Nicolas Cage (Salvador Delgado), Tim Allen (José Luis Orozco), aunque Martín Soto lo dobló en Mejorando la Casa y en De Jungla a Jungla o la negra Raven-Symoné (Leyla Rangel). Para mis proyectos, en el doblaje al castellano neutro, sustituir la voz por otra más apropiada será solo para los no-hispanohablantes mientras que doblarse a si mismos será solo para los actores de la versión del idioma original que sepan hablar castellano y lo mismo tiene que ocurrir en los doblajes a otros idiomas pero en acento neutro.

jueves, 7 de mayo de 2009

Actores de doblaje de Disney


Fuente: Fan Roger blog.

El video que más me impresiona ver en el blog de Roger Disney, es quienes son los actores de las voces. Estoy averiguando quienes son los actores detrás de las voces,luego agregaré a mis favoritos otros blogs de los chicos de Disney. Por ahora cuelgo un vídeo, espero lo disfruten. Especialmente va para mi
madre que vive en España; es la mejor persona que conozco y una buena poeta se llama Nora Alarcón por ella aprendí el valor de las palabras y muchas cosas positivas. Extraño su paz, alegría, tranquilidad y armonía. Pero la realidad es así; no siempre vivimos con la persona que queremos.

(...) por cierto, no siempre vamos a estar juntos porque hay que aprender a tener nuestras propias vidas y seguir nuestros destinos solos (...).

Me gustaría tener mis poder poderes mágicos como mago para combatir contra el mal, claro que sí se puede porque los sueños si pueden hacer realidad. Por eso si existe pero sin embargo, los magos nunca revelan sus secretos para evitar que los malos usen magia.

“ No creo que no haya ninguna cumbre que no pueda ser escalada por una persona que conozca el secreto para hacer realidad sus sueños. Este secreto especial yo lo resumo en cuatro C. Son la curiosidad, la confianza, el coraje y la constancia. De todos ellos el más importante es la confianza. Cuando creas en algo , créelo sin dudar y sin cuestionarlo”.
WALT DISNEY

viernes, 24 de abril de 2009

Combinación de géneros cinematográficos y doblaje de voces

Me gusta mucho combinar varios géneros cinematográficos y unirlos en uno solo para mis proyectos. Escribí unas cartas a los actores de habla hispana, diciéndoles porqué no se doblan a sí mismos en la versión hispanoamericana. Eso me parece muy mal.
En mis propios proyectos, prefiero que el doblaje de voz a cada idioma sea siempre excelente, no pésimo como en Los Simpson, Los Padrinos Mágicos, Lost, Ugly Betty, El Caballero Oscuro, en donde Néstor Carbonell no se dobla a sí mismo o Vicky Barcelona. Doblaje de voz no es lo mismo que darle voz a un personaje animado en el idioma original.

Unos ejemplos de doblarse a sí mismos al castellano de los que conozco, están Clarence Nash, Joaquín Garay sr. como Panchito Pistolas, José Oliviera como José Carioca, Jesse Corti en su rol de Lefou del doblaje hispanoamericano de La Bella y la Bestia de Disney, Ana de la Reguera en el doblaje hispanoamericano de Nacho Libre, Belinda Peregrin en la versión hispanoamericana de Las Cheetah Girls 2 y más recientemente Antonio Banderas en rol de Gato con Botas de Shrek. Eso me parece me alegra, me parece muy bien y fenomenal porque yo prefiero que todo este excelente y que nada este mal .

El doblaje hispanoamericano de Kim Possible es excelente, excepto para personajes como el Señor Sr. Señor Jr., Jim y Tim Possible y tal vez Mano de Mono.

Prefiero abandonar eternamente la temática como los incas. Viendo temas que a mi me encantan como Disney, cine y tecnología o cualquier cosa positiva desde mi óptica personal. Me gustaría vivir eternamente en paz, armonía y tranquilidad que tanto lo extraño y combatir contra el mal para salvar al universo.

Me gusta más cuando un actor o actriz, es siempre original, que reemplacé a otros fallecidos actores, que siempre se doble a sí mismo/a y que se mantenga irreemplazable hasta su muerte.

Los héroes que suelen salvar al universo y combatir contra el mal venciendo, tiene mucho que ver con el genero de acción. Esto suele ocurrir tanto en la realidad como en la ficción. Quiero que todo se solucione y que todos mis sueños se hagan mágicamente realidad para sentirme mejor.

jueves, 23 de abril de 2009

Roy Edward Disney


Leí en Internet algo sobre Roy Edward Disney y me parece raro y curioso que intervenga muy pocas veces en programas de la Walt Disney Company como Fantasía 2000, El Caldero Negro, Misterios de las profundidades, tres capítulos de Disneylandia, All Stars to Rescue, Krag, el Kootney Ram o Destino. Normalmente en la mayoría de programas como series, películas o juegos de video no trabaja, ni siquiera en producciones originales de Disney Channel como Hannah Montana o Los magos de Waverly Place. Él es un importante empresario, eso es lo que se. Tim Disney, uno de sus hijos, a diferencia del mojaquero José Guirao Zamora (Walter Elias Disney) o Debby Ryan que siempre están o estuvieron ausentes en adulteces, él si interviene en programas tanto adultos como no-adultos. Su única participación en Disney, ha sido en Oliver y su pandilla. Su filmografía de él es muy pequeña y es una persona muy poco conocida.

martes, 21 de abril de 2009


El regreso del malvado emperador Zurg

Todo comienza en un cielo oscurecido en el espacio exterior, las estrellas del espacio exterior comienzan a moverse rápido hacia el fondo, dobla hacia la izquierda y aparece la nave espacial blanca del malvado Emperador Zurg, abajo a lado izquierdo de la imagen aparece un cuadrado exactamente cuadrado color verde claro, al derecho del cuadrado, aparece un cursor vertical del mismo color que el cuadrado, titila, se empieza a escribir digitalmente “Ubicación: nave espacial del malvado Emperador Zurg” la escritura digital es la misma que la de Buzz Lightyear comando estelar cuando se escribe digitalmente la ubicación de un lugar, se borra mientras que la imagen cambia de lugar, el Emperador Zurg (Toy Story 2, Buzz Lightyear comando estelar) a su lado de la garra izquierda ,su ayudante, habla con su víctima Zazú de la película El rey león que había sido secuestrado por algunos secuaces de Zurg, Zazú le dice a Zurg “Bueno, ¿En que puedo servirle señor?” y Zurg le contesta “Zazú infórmame.” y Zazú le contesta “Sí, señor”,en eso aparecen el trío de las hienas, las mismas atacaron Zazú y que estuvieron a punto de atacar a Simba y Nala en El rey león. La hiena Banzai dice “Hola jefe.” Y Zurg dice “Hola Banzai, Shenzi, Ed, hienas.”la hiena Banzai dice “¿Qué hay para nuestro malvado plan?” y Zurg contesta “Desháganse de Zazú la hiena Shenzi dice” Bien dicho Zurg.” El trío de las hienas ahora tienen a Zazú como su presa victima. Aparece el Conejo Blanco de Alicia en el país de las maravillas (versión animada de Disney) diciendo apresuradamente “Pero jefe ya es tarde.Tarde, tarde, tarde.” ¿Quién sigue?” y el Capitán Garfio de Peter Pan (versión animada de Disney) dice “Yo.” y Zurg contesta “Te escucho Garfio.”, el Capitán Garfio dice “Por casualidad Emperador Zurg, ¿Qué haremos?” y Zurg contesta “Tu vayas dando órdenes a tus piratas para que secuestren a los niños.”, Cruella Devil de 101 dálmatas (versión animada) dice “¿Y qué haré con los cachorros? y el emperador Zurg contesta “Continúa robando cachorros, y has un abrigo de piel de dálmata.” Yafar de Aladdín de Disney a su hombro izquierdo su loro Yago aparecen en vista frontal en oscura silueta, Yafar le dice a Zurg “¿Con qué pensando en un malvado plan? eh.” Zurg dice alegremente “Yafar.” La oscura silueta de Yafar y Yago se aclara, Yafar dice “Una cosa,¿y si…?” ahí en ese momento ataca con su bastón mágico de serpiente, se inicia un duelo entre el visir Yafar y el malvado Emperador Zurg, Yafar ataca a Zurg con su bastón mágico de serpiente, el malvado Emperador Zurg ataca al visir Yafar con su arma-brazo, en el duelo Yafar derrota a Zurg, el Emperador Zurg les ordena a sus robots guardianes para que Yafar no escape, Yafar sube a una moto aérea, conduciendo la moto sale de la nave espacial de Zurg, los robots guardianes lo persiguen hasta que Yafar sale de la nave espacial, Yafar ataca a los robots guardianes con su bastón mágico de serpiente, ningún robot guardián logro atrapar al visir. El ayudante de Zurg le dice a Zurg “Jefe no has derrotado a Yafar y tus robots guardianes no lograron atraparlo.” y el emperador Zurg dice “Eso fue está vez.” “Eso es lo que tu crees pero algún día te atrapare, Yafar.”. Mientras tanto en un cielo verde azulado por la mañana en el club “House of Mouse”, el club estuvo vacío, solo estaban los que trabajaban, Mickey dice “Vaya, no hay público.” Y su novia Minnie le dice “Oh Mickey relájate deberías estar orgulloso:”, Mickey se anima diciendo “Es cierto porque ahora no hay función.”

Guionista Jack Disney ( esta historia continuará...)

sábado, 11 de abril de 2009