viernes, 29 de mayo de 2009

NIC CAGE


NIC CAGE DOBLADO POR UN LATINO

El latino Salvador Delgado se gana la vida poniendo palabras en la boca de Nicolás Cage. Desde 1984, Delgado, un actor mexicano de 46 años de edad, ha doblado las líneas de Cage al español en 19 películas, inclusive la película de acción de Cage Bangkok Dangerous.
Delgado es uno de los artistas más prolíficos del mundo del doblaje, dándole voz a hombres estelares de Hollywood tales como Denzel Washington y Russell Crowe para las versiones en español de las películas que se han exhibido en USA y el extranjero. Delgado es actualmente la voz de Brendan Fraser en La Momia: La tumba del Emperador Dragón y Pierce Brosnan en la película Mamá Mía! (Aunque él fue reservado a las partes cantadas de Brosnan a causa de limitaciones contractuales). Él también hace a Hugh Laurie de Dr. House en la televisión y pronto podrá ser escuchado doblando a Bart Johnson en High School musical 3: Senior Year. Pero la interpretación de Delgado del diálogo de Cage es uno de las más sólidas realizaciones de doblaje.

Delgado asistió a la escuela de arte dramático y trabajó en el teatro por 10 años antes de entrar a la industria del doblaje de la Ciudad de México que es la más grande de América Latina.
Su primer trabajo fue en 1984 en Birdy, en la cual Cage y Matthew Modine actuaron como veteranos de la Guerra de Vietnam.
Delgado, quien ha representado la voz de Cage desde entonces, explica que a pesar de no conocer personalmente a Cage, está íntimamente familiarizado con las entonaciones del actor y se siente más cómodo interpretando los personajes de Cage:”Tengo la habilidad para adaptarme a muchas voces, prestando atención a si las entonaciones son más serias o más cómicas.” dice Delgado, en español, en su hogar en la Ciudad de México.

A pesar que él calcula haber trabajado en más de 6,000 películas, hablar es barato - a Delgado por ejemplo, se le pagó sólo $250 por La Roca, de Cage en la película de acción de 1996. “No es mucho.” dice Delgado.

La Ciudad de México ha permanecido en la cima del doblaje de películas norteamericanas por décadas, en parte debido al relativo acento neutral mexicano que parece atraer a una gran audiencia hispana.
La competencia de Argentina, Colombia y otros lugares ha mantenido los honorarios bajos, pero Delgado permanece en gran demanda porque, dice:
“No hay muchos hombres que puedan escuchar y entender. Yo hago el trabajo de muchos actores.”
Delgado dice que él se da cuenta de que ha escogido una carrera humilde en la que muchos trabajan en la oscuridad, a veces después de encontrar que actuar en su propia piel no está resultando."Pero pienso que tengo un trabajo artístico," dice Delgado. "Y un sincero uno, también, no es así?”.


domingo, 24 de mayo de 2009

Estudiar doblaje de voz y otros temas

Navegando en Internet para estudiar doblaje de voz, me di cuenta de que Mickey Mouse, el personaje más importante y famoso del mundo se quedó sin voz en inglés debido a la muerte de Wayne Allwine. En mi ficción yo lo había pronosticado y ahora ocurrió en la realidad, puedo predecir el futuro porque primero las cosas ocurren en mi ficción y luego ocurren en la realidad.

Me gustaría estudiar doblaje de voz, inscribiéndome en una escuela de doblaje y posteriormente cuando sea actor de doblaje, prefiero que haya una base datos, información y recursos sobre el doblaje en Hispanoamérica muy parecido al doblaje.com y donde se pueda ver filmografías de actores como Clarence Nash por ejemplo, cuando vea la info. sobre su primer rol como doblador, es que se dobló a si mismo igual que Antonio Banderas o cuando vea Arturo Mercado Chacón: su primer rol dirá que fue Flor adulto en Bambi (re-doblaje de 1964), ver filmografías entre otros, incluyendo personajes, directores, traductores, ajustadores o ver series, películas, videojuegos o musicales.

Algunas fuentes dicen que Adam West se dobla a si mismo y no es cierto porque él interpreta su propia versión animada pero no se dobla. Quienes se pueden doblar a sí mismos al castellano, son solo actores hispanófonos como Antonio Banderas, Salma Hayek o Penélope Cruz.

Algunos adaptadores del doblaje, generalmente algunos directores y ajustadores como Humberto Vélez o Marina Huerta, no son de mi preferencia, pues yo me inclino hacia los buenos y sin adulteces como Carlos Segundo.

En mis propios proyectos, para el doblaje prefiero una sola versión en castellano neutro con sonido de excelente calidad y que todos los actores de habla hispana se doblen a si mismos, logrando que el doblaje quede excelente. También ponerme al máximo cuidado de respetar a los actores de voz oficiales para cualquier personaje, ya sea en la versión original o en el doblaje.

Me gusto mucho ver a Zac Efron en la entrega del oscar del 2009 como uno de los presentadores, por ser un chico de Disney ya que él también lo es.

Por otra parte, yo al principio creía que los actores que no se doblan a si mismos, son los no saben hablar castellano pero en realidad hay algunos que si saben hablar castellano pero nunca lo hacen como el fallecido Raúl Juliá, Jean Reno, John Leguizamo, Andy García, Tony Plana, George Lopez, Salma Hayek, Javier Bardem, Benicio del Toro, Alicia Borrachero, Jennifer Lopez, Dania Ramirez, Penélope Cruz, Patricia Velásquez, Austin St. John, Michelle Rodríguez o Julie Gonzalo pero es posiblemente porque a ellos no les gustan doblarse a sí mismos al castellano y prefieren ser doblados por otras personas y lo mismo suele ocurrir con Arnold Schwarzenegger en el doblaje al alemán, siendo doblado por Thomas Danneberg. Por eso desde entonces no estoy seguro si los actores hablan castellano fluidamente o no, depende pero sin embargo a veces hay afortunadas excepciones como Clarence Nash o Antonio Banderas, por lo menos en el caso de Asesinos y Shrek 2 y 3.

La prehistoria de los cavernícolas con los dinosaurios es ficción y es común verlo en muchas series, películas, etc. En Los Picapiedra, hay anacronismos porque se muestran versiones prehistóricas de aparatos modernos.

Algunos actores no-hispanófonos tienen sus propios dobladores oficiales al castellano neutro como Nicolas Cage (Salvador Delgado), Tim Allen (José Luis Orozco), aunque Martín Soto lo dobló en Mejorando la Casa y en De Jungla a Jungla o la negra Raven-Symoné (Leyla Rangel). Para mis proyectos, en el doblaje al castellano neutro, sustituir la voz por otra más apropiada será solo para los no-hispanohablantes mientras que doblarse a si mismos será solo para los actores de la versión del idioma original que sepan hablar castellano y lo mismo tiene que ocurrir en los doblajes a otros idiomas pero en acento neutro.

jueves, 7 de mayo de 2009

Actores de doblaje de Disney


Fuente: Fan Roger blog.

El video que más me impresiona ver en el blog de Roger Disney, es quienes son los actores de las voces. Estoy averiguando quienes son los actores detrás de las voces,luego agregaré a mis favoritos otros blogs de los chicos de Disney. Por ahora cuelgo un vídeo, espero lo disfruten. Especialmente va para mi
madre que vive en España; es la mejor persona que conozco y una buena poeta se llama Nora Alarcón por ella aprendí el valor de las palabras y muchas cosas positivas. Extraño su paz, alegría, tranquilidad y armonía. Pero la realidad es así; no siempre vivimos con la persona que queremos.

(...) por cierto, no siempre vamos a estar juntos porque hay que aprender a tener nuestras propias vidas y seguir nuestros destinos solos (...).

Me gustaría tener mis poder poderes mágicos como mago para combatir contra el mal, claro que sí se puede porque los sueños si pueden hacer realidad. Por eso si existe pero sin embargo, los magos nunca revelan sus secretos para evitar que los malos usen magia.

“ No creo que no haya ninguna cumbre que no pueda ser escalada por una persona que conozca el secreto para hacer realidad sus sueños. Este secreto especial yo lo resumo en cuatro C. Son la curiosidad, la confianza, el coraje y la constancia. De todos ellos el más importante es la confianza. Cuando creas en algo , créelo sin dudar y sin cuestionarlo”.
WALT DISNEY